A propósito de la frondosa cabellera de Óscar Iván Zuluaga, en Blu Radio se desarrolló el tema de los implantes capilares con especialistas invitados y amplio espacio. Tanto el periodista como la entrevistada dijeron “el lívido”, para referirse a la fuerza sexual, y, para rematar, la conductora del programa dijo “el autoestima”.
¡Como para cambiar de emisora! A ver, “el lívido” es un pobre hombre que queda pálido como una hoja de papel, por vergüenza, por pena o por miedo, o peor, un muerto, que está ‘amoratado’, si la palabra la usa el médico forense. La fuerza sexual es la libido, en femenino y pronunciada como palabra grave (/libído/). En cuanto a autoestima, es palabra tan femenina como la “estima”, de la cual deriva, “la estima” y “la autoestima”, no “el auto”, que es otra cosa.
Escríbalo en español
Quorum, palabra que se usa en las citaciones a asambleas, en el punto número 1, que reza indefectiblemente “verificación del quorum”. Es voz latina que se puede cambiar por su forma española, cuórum, tal como la registra el Diccionario de la lengua española, DLE, 2014, actualizado al 2022.
Rally, vocablo que se usa para referirse a competencias automovilísticas. Antes se decía sin complejo alguno “carrera de observación”. Es palabra inglesa, equivalente a la sa rallye, que se puede reemplazar por rali, forma española, propuesta por la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas, DPD, 2023.
Blue jeans, locución que se usa a diario en el lenguaje familiar y en el publicitario para referirse al ‘pantalón de tela recia, ceñido y en general tirando a azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’, según el DLE. En España se le dice a esta prenda de vestir “vaquero” o “texano”. También en plural, para referirse a un solo pantalón, “vaqueros” o “tejanos”. En la mayoría de los países hispanohablantes de América, le decimos “yin”, “yines”, “bluyín” o “bluyines”. Estas cuatro formas escritas están registradas en el DLE, en el DPD y en el Diccionario de americanismos, todos lexicones normativos de la Academia. ¡A ver quién es el primero se lanza a vender bluyines!
Whisky, palabra inglesa derivada de la voz gaélica uisge-beatha, que significa ‘agua de vida’. Hace muchos años se propuso la desafortunada forma española güisqui, que solo se ha usado en caricaturas, pero nunca en el menú de un hotel o de un mal bar. La Ortografía de la lengua española, OLE, 2010, propone la nueva forma wiski, más cercana a la voz original, y menos antipática, si se tiene en cuenta su uso al menos en traducciones de películas y en Wikipedia, que la forma güisqui nunca alcanzó. Ahora, la nueva edición del DPD, 2023, recoge esa forma, wiski. El DPD agrega que el local en donde se vende wiski se puede denominar wiskería (mejor que “wisquería”).
Scanner, vocablo inglés para referirse a un ‘dispositivo que explora un espacio o imagen y los traduce en señales eléctricas para su procesamiento’, según en DLE. La adaptación española de este nombre es escáner. Así de sencillo. También existe en español el verbo escanear, yo escaneo, tú escaneaste, él escaneará...
RAE
En la página de la Academia, www.rae.es, hay cinco diccionarios: DLE, DPD, Diccionario panhispánico del español jurídico, Diccionario de americanismos y Diccionario histórico. ¡Un delicioso festín léxico! ¡Buen provecho!
Fernando Ávila*
*experto en redacción y creación literaria
1@fernandoav
Preguntas:
Más noticias en EL TIEMPO